Vertaler Sabina de Waal skryf:
Tegen eind 2002 zal de Italiaanse uitgever Bompiani een nieuwe uitgave van zijn Encyclopedie van de wereldliteratuur uitbrengen. Mij is gevraagd hierbij te adviseren voor wat betreft de Nederlandse literatuur (d.i. Nederlands en Vlaams) alsook de literatuur in het Afrikaans.
Aangezien in de vorige editie de meest recente titels nog uit de jaren zestig van de vorige eeuw stammen, sta ik voor een enorme taak. Welke criteria leg ik bij de selectie aan? Vanzelfsprekend legt mijn persoonlijk oordeel een groot gewicht in de schaal. Maar daarnaast is de literaire kritiek in Nederland belangrijk, terwijl ik ook de toekenning van literaire prijzen in mijn oordeel betrek. Verder beïnvloeden vertalingen mijn keuze. Deze geven aan, zij het misschien slechts ten dele, naar welke schrijvers en boeken de belangstelling van buitenlandse lezers en/of uitgevers uitgaat. Wat recensies en kritieken betreft heb ik zoveel mogelijk nationale en internationale recensies gelezen. Daarbij is het Internet van groot nut geweest. Mijn werkwijze is vervolgens geweest om titels te selecteren, en de inhoud van de geselecteerde boeken samen te vatten. Vanzelfsprekend is dit vergezeld gegaan van een beknopte schets van de auteurs en hun stijl en van de plaats die zij in het culturele panorama van het betreffende tijdperk innemen. Ook zijn eventuele vertalingen in het Italiaans vermeld.
Wat de Afrikaanse literatuur betreft vermeldde de vorige editie helaas slechts werken van Cilliers, Langenhoven, van Wyk Louw, Marais en Totius. Het is mijn streven om door aanvullingen uw eigen literatuur meer recht te doen en haar daarmee de plaats te geven die zij verdient.
—=—
Persoonlijke gegevens:
Sabina Laetitia de Waal (geboren 1950 te Rome) heeft aan de universiteiten van Florence, Tübingen en Padua filosofie gestudeerd en is daarin cum laude gepromoveerd. Zij vertaalt voornamelijk uit het Duits en het Nederlands en werkt als adviseuse voor verschillende uitgevers.